события
В рамках проведенной второй ежегодной премии за достижения в области загородной недвижимости "Поселок года - 2005"профессионалы рынка загородной недвижимости Москвы и Подмосковья присвоили коттеджному поселку "Кедры" Знак качества рынка загородной недвижимости. |
подробно о материалах и комплектующих Дом в коттеджном поселке"Кедры" это фундамент на монолитной железобетонной плите, кирпичные стены, высококачественная кровля из металлочерепицы класса «Люкс», стеклопакеты, автоматические гаражные ворота и многое другое. |
> Финансирование проекта
Московский офис
Карта сайта
Публикации в прессе
|
|
|
Для перевода научно-технической литературы недостаточно хорошее и даже идеальное владение иностранным языком. Если любому человеку, далекому от мира техники, предложить пересказать инструкцию о введении в эксплуатацию бурильной установки, он окажется в весьма затруднительном положении. Правильно истолковать технический текст может только специалист в этой области. Поэтому в бюро переводов с научно-технической информацией работают часто не только переводчики, но и инженеры, а также преподаватели по научным дисциплинам.
Разумеется, если один сотрудник много лет специализируется на переводе текстов нормативной и проектной документации, то ему не потребуется помощь профессионала, поскольку за время работы вся терминология и специфика документации им хорошо изучены. Несколько сложнее переводить работы по научным разработкам в области прикладных технических дисциплин. Это диссертации, монографии, доклады для конгрессов и конференций. Важно, чтобы переводчик правильно понял суть работы, сохранил стиль изложения и расстановку акцентов.
Оставить стилистику очень важно для того, чтобы технический специалист сразу же понял информацию, которая представляет для него важность (в каждой профессиональной сфере принят свой стиль представления материала). Несоответствие нормам, принятым в различных научных (технических) направлениях, станет сразу же заметным для профессионалов и даст им основания сделать выводы о низкой квалификации специалиста. Каждый документ составляется по определенным стандартам и нормативам, в нем используются установленные в отрасли термины, фразы, словосочетания. Применение синонимов в научно-технических текстах не допускается. К примеру, нельзя заменять «оборудование» на «оснащение», «цех» на «производственный участок» и так далее. Сегодня хорошее бюро переводов в Москве найти достаточно легко. Здесь работают опытные и высококвалифицированные специалисты по научно-технической литературе. Расширение экономических и торговых связей способствовало увеличению заказов на переводы, это прибавило знаний и опыта специалистам. Сегодня на высоком профессиональном уровне переводится документация по разным направлениям: строительство, добывающие отрасли, ввод в эксплуатацию нового оборудования, медицинская техника и другие технические тексты. Все работы выполняются достаточно быстро, в согласованные с заказчиком сроки.
|
|
|